-
1 I am aware of and consent to the following ...
юр. Я ознакомлен и согласен со следующимI am aware of and consent to the following: any personal data concerning me which appear on this visa application form will be supplied to the relevant authorities in the Schengen states and processed by those authorities, if necessary, for the purposes of a decision on my visa application. Such data may be input into, and stored in, databases accessible to the rele-vant authorities in the various Schengen states. At my express request, the consular authority processing my application will inform me of the manner in which I may exercise my right to check the personal data concerning me and have them altered or deleted, in particular, should they be inaccurate, in accordance with the national law of the state concerned. I declare that to the best of my knowledge all particulars supplied by me are correct and complete. I am aware that any false statements will lead to my application being rejected or to the annulment of a visa already granted and may also render me liable to prosecution under the law of the Schengen state which deals with the application. I undertake to leave the territory of the Schengen states upon the expiry of the visa, if granted. I have been informed that possession of a visa is only one of the prerequisites for entry into the European territory of the Schengen states. The mere fact that a visa has been granted to me does not mean that I will be entitled to compensation if I fail to comply with the relevant provisions of Article 5.1 of the Schengen Implementing Convention and am thus refused entry The prerequisites for entry will be checked again on entry into the European territory of the Schengen states. — Я ознакомлен и согласен со следующим: любые личные данные относительно меня, которые имеются в этом заявлении на визу, будут предоставлены соответствующим властям в Шенгенских государствах и обработаны теми властями, если необходимо, с целью принятия решения относительно моего обращения за визой. Такие данные могут быть внесены в, и сохранены в базе данных, доступной для соответствующих властей в различных Шенгенских государствах. При моем специальном запросе консульские власти, обрабатывающие мое заявление сообщат мне относительно способов, по которым я могу реализовать мое право проверить свои личные данные и изменить их или удалить, в частности, если они будут неточными, в соответствии с национальным законом заинтересованного государства. Я заявляю, что, насколько я могу знать, все подробные сведения, предоставленные мной, правильны и полны. Я знаю, что любые ложные сведения могут привести к отклонению моего заявления или к аннулированию уже предоставленной визы и меня могут также отдать под судебное преследование согласно закону Шенгенского государства, которое имеет дело с моим заявлением. Я обязуюсь оставить территорию Шенгенских государств после истечения срока визы, если таковая будет предоставлена. Я был(а) проинформирован(а), что обладание визой — только одна из предпосылок для въезда на европейскую территорию Шенгенских государств. Простой факт, что виза предоставлена мне, не подразумевает, что я буду иметь право на компенсацию, если я не буду соответствовать необходимым условиям ст. 5.1 Шенгенского Соглашения и таким образом мне будет отказано во въезде. Основания для въезда будут проверены снова при въезде на европейскую территорию Шенгенских государств.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > I am aware of and consent to the following ...
-
2 оставлять
1) (покидать) to leave, to abandon, to relinquishоставлять вопрос открытым — to leave the question open / unsettled
2) (сохранять) to retain; to reserve, to keep3) (отказываться) to give up -
3 desert
̈ɪ ̘. ̈n.ˈdezət I
1. сущ.
1) пустыня;
пустынный район an arid desert ≈ безводная пустыня trackless desert ≈ безжизненная пустыня reclaim a desert cultural desert Syn: plain, waste, wilderness
2) непривлекательная сфера деятельности lost in a desert of doubt ≈ затерявшийся в пучине сомнений
2. прил.
1) заброшенный, покинутый Syn: forsaken, abandoned
2) необитаемый, безлюдный a desert island ≈ необитаемый остров He fell asleep in a desert wood. ≈ Он заснул в глухом необитаемом лесу. Syn: uninhabited, unpeopled, desolate, lonely
3) бесплодная, неплодородная (земля, почва) Syn: uncultivated, unproductive, sterile, barren
4) поэт. сухой, невыразительный desert authors ≈ скучные авторы, невыразительные писатели
3. гл.
1) покидать( территорию или человека), оставлять;
бросать (семью) ;
сдавать, оставлять ( территорию) to desert the stage for Hollywood ≈ оставить сцену ради Голливуда In the presence of Socrates, his thoughts seem to desert him. ≈ Казалось, что в присутствии Сократа его мысли покидали его. Syn: abandon, forsake, relinquish, give up
2) воен. дезертировать;
покинуть пост, оставить вахту( без разрешения) he deserted from his regiment ≈ он дезертировал из полка to desert to the enemy ≈ перебежать во вражеский стан He deserted in the midst of the battle. ≈ Он дезертировал в самый разгар битвы.
3) а) парл., шотл. объявить перерыв в работе б) потерять юридическую силу, перестать быть действенным II сущ.
1) достоинство, преимущество I visited him as a man of desert. ≈ Я пришел к нему как к достойному человеку. Syn: meritoriousness, excellence, worth
2) а) хороший или дурной поступок (обычно заслуживающий награды или наказания) to do to each according to his deserts ≈ воздать каждому по его заслугам б) обыкн. мн. то, что заслужено (награда или наказание) He has got his deserts. ≈ Он получил то, что ему причиталось. Syn: reward, punishment пустыня - the Sahara D. пустыня Сахара - near * полупустыня необитаемое, пустынное место глушь сухая, неинтересная тема;
скука пустынный, безлюдный, необитаемый - * streets пустынные /безлюдные/ улицы голый;
бесплодный - * tract of land бесплодная земля( устаревшее) покинутый, брошенный;
оставленный обитающий в пустыне > D. Rats седьмая бронетанковая дивизия союзных войск (во время 2-й мировой войны) > D. Rat солдат седьмой бронетанковой дивизии союзных войск (во время 2-й мировой войны) бросать, покидать (кого-л.) ;
бежать( от кого-л.) - to * a friend оставить друга (в беде) - to * one's family бросить семью (на произвол судьбы) - to * one's leader оставить своего командира оставлять, покидать - to *one's post покинуть пост - the streets were *ed улицы были пустынны - his presence of mind *ed him присутствие духа покинуло его - his courage *ed him мужество изменило ему дезертировать - to * the colours, to * from the army дезертировать из армии дезертировать;
оставлять;
изменять;
становиться перебежчиком - to * one's party выйти из партии обыкн. pl заслуга, достоинство - to recognize real * (уметь) видеть подлинные достоинства то, что человек заслужил;
награда;
наказание - to each according to his *s каждому по заслугам - to get /to have, to obtain, to meet with/ one's *(s) получить по заслугам - to treat smb. acording to his *(s), to give smb. his *s, to deal with smb. according to his *s поступать с кем-л. по заслугам desert скучная тема, работа ~ бросать ~ голый, бесплодный ~ воен. дезертировать ~ дезертировать ~ заслуга ~ заслуга ~ (обыкн. pl) заслуженное (в хорошем или дурном смысле) ;
награда;
to treat people according to their deserts поступать с людьми по заслугам ~ необитаемое пустынное место ~ оставлять ~ покидать, оставлять;
бросать (семью) ;
his courage deserted him смелость покинула его ~ покидать ~ пустынный;
desert island необитаемый остров ~ пустынный ~ пустыня ~ пустыня ~ пустынный;
desert island необитаемый остров ~ покидать, оставлять;
бросать (семью) ;
his courage deserted him смелость покинула его near ~ полупустыня to obtain (или to meet with) one's ~s получить по заслугам ~ (обыкн. pl) заслуженное (в хорошем или дурном смысле) ;
награда;
to treat people according to their deserts поступать с людьми по заслугам -
4 relinquish
rɪˈlɪŋkwɪʃ гл.
1) оставлять, сдаваться а) (сдавать территорию и т. п.) Syn: cede, surrender б) (оставлять надежду) Syn: surrender в) (бросать привычку) Syn: give up, quit
3.
2) юр. отказываться( от права) ;
уступать, передавать( кому-л.) The father was forced by law to relinquish the children to their mother. ≈ Суд вынудил отца отдать ребенка матери. Syn: abdicate, renounce
1., resign I
3) ослаблять( хватку), разжимать( руки) The mother had such power over her son that her hold over him was only relinquished on her death. ≈ Мать держала сына в таких ежовых руковицах, что он освободился от ее давления только когда она умерла. Syn: unclench оставлять, бросать - to * hope оставлять надежду - to * an idea бросить /оставить/ мысль - to * a habit побороть привычку сдавать, оставлять - to * one's place отказаться от своего места - to * a territory сдать /уступить/ занимаемую территорию - to * a position( военное) оставлять позицию (юридическое) отказываться (от права) разжимать, ослаблять - to * one's hold разжать руку - to * one's hold over smth., smb. ослабить свою власть над чем-л., кем-л.;
выпустить из рук влияние на что-л., кого-л. relinquish бросать (привычку) ~ бросать ~ выпускать;
to relinquish one's hold выпускать из рук;
разжать руку ~ выпускать ~ оставлять (надежду) ~ оставлять ~ отказываться (от права) ;
уступать, передавать (кому-л.) ~ отказываться ~ передавать ~ сдавать, оставлять (территорию и т. п.) ~ сдавать ~ выпускать;
to relinquish one's hold выпускать из рук;
разжать руку ~ to the state возвращать государствуБольшой англо-русский и русско-английский словарь > relinquish
-
5 They Died with Their Boots On
1941 – США (140 мин)Произв. Warner (Хэл Б. Уоллис)Реж. РАУЛЬ УОЛШСцен. Уолли Клайн и Энеас МаккензиОпер. Берт ГленнонМуз. Макс СтайнерВ ролях Эррол Флинн (Джордж Армстронг Кастер), Оливия де Хэвилленд (Элизабет Бейкон Кастер), Артур Кеннеди (Эдвард «Нед» Шарп-мл.), Чарлз Грэйнуин (Джо-Калифорниец), Джин Локхарт (Сэмюэл Бейкон), Энтони Куинн (Бешеный Конь), Стэнли Риджес (майор Ромулус Тэйп), Джон Лайтел (генерал Филип Шеридан), Уолтер Хэмпден (Уильям Шарп), Сидни Гринстрит (генерал Уинфилд Скотт), Реджис Туми (Фицхью Ли), Хэтти Макдэниэл (Кэлли).Уэст-Пойнт, 1857 г. Юный кадет Джордж Армстронг Кастер, одетый в сверкающую нарядную форму, сшитую на заказ по образцу формы Мюрата, на ретивом коне въезжает на территорию прославленного воинского училища. Он становится жертвой розыгрыша Неда Шарпа, который на всю жизнь станет его злейшим врагом. Кастер получает худшие оценки на своем курсе, однако проявляет блестящие познания во всех воинских премудростях, и никто лучше его не умеет поднять боевой дух подчиненных. Поэтому Кастер выпускается из училища на год раньше прочих и отправляется в Вашингтон, где записывается во 2-й кавалерийский полк перед самым началом Гражданской войны. Генерал Скотт, новый друг Кастера, способствует его скорейшему назначению.В 1861 г. Кастер принимает участие в битве у реки Булл-Ран. Он отказывается подчиняться Неду Шарпу своему командиру, сбивает его с ног и вместо отступления переходит в атаку. За этот подвиг Шеридан награждает его отпуском и медалью. В родном городе Монро, штат Мичиган, Кастер вновь встречает Элизабет Бейкон, в которую влюбился с первого взгляда в Уэст-Пойнте, и просит ее выйти за него замуж, когда он станет генералом. Однако его продвижение по службе оказывается стремительнее самых смелых мечтаний, и вот он уже в генеральском чине, во главе Мичиганской бригады (правда, поначалу он принимает это назначение за хорошую шутку). Под Хэнновером он вновь не желает подчиняться приказу и атакует войска Джеба Стюарта силами 7-го мичиганского полка. Атака отбита. Он вновь идет на приступ с 5-м и 6-м полками; новая неудача. Бросив в атаку 1-й полк, он все-таки обращает Стюарта в бегство и таким образом приносит северянам победу при Геттисбёрге.По возвращении его приветствуют как героя, и он женится на Элизабет. Нед Шарп и его отец Уильям Шарп хотят помириться с ним и просят стать президентом их железнодорожной компании. Так они надеются сыграть на его прославленном имени и повысить продажи акций. Кастер отказывается. Война окончена, и бездействие давит ему на нервы. Его жена просит у генерала Скотта нового назначения для Кастера, поскольку тот уже начинает пить. Жертвуя комфортом и роскошной жизнью, она едет с ним в Форт-Линкольн, штат Дакота. Первое воинское свершение Кастера на новом посту – пленение Бешеного Коня, вождя племени сиу. Кастер узнает, что Нед Шарп, владеющий местным баром, продает индейцем ружья. Не заботясь о юридических процедурах, он закрывает бар и кладет конец торговле оружием.Бешеного Коня освобождает один из его людей. Кастер преображает 7-й кавалерийский полк и назначает ему новый гимн – ирландскую песню «Гэрри Оуэн». Он восстанавливает мир в регионе. Бешеный Конь обещает, что его народ покинет территорию, если им будет разрешено оставить за собой священные Черные Холмы. Но если договор будет нарушен хотя бы однажды, вождь грозится объединить все племена и дать белым последний беспощадный бой. Все это вредит интересам Неда Шарпа, и он, надеясь на восстановление торговли, через своего отца и мэра Тэйпа (с которым Кастер некогда поссорился в Уэст-Пойнте) распускает слух, будто на Черных Холмах есть золото. Чтобы план заговорщиков удался, им необходимо убрать с дороги Кастера. Тэйп, как правительственный чиновник, должен инспектировать полк Кастера, но перед этим он нарочно открывает заново бар Шарпа. На поверке все кавалеристы пьяны: в расположении полка царит полный хаос. Кастер, вне себя от ярости, бьет Тэйпа.В Вашингтоне Кастер предстает перед военным трибуналом. Он знает, что против него сложился заговор, но не может достучаться до судей и доказать, что Тэйп подкуплен Шарпами. Он умоляет президента Улисса Грэнта вернуть ему командование – и добивается своего. Как и предупреждал Бешеный Конь, индейские племена объединяются, поскольку Черные Холмы наводнили золотоискатели. Накануне последней битвы Кастер вынуждает Шарпа распить с ним бутылку на двоих. Кастер поднимает тост за славу, а Шарп – за деньги. Когда последний напивается мертвецки, Кастер отвозит его на поле сражения. Затем прощается с женой и читает в ее дневнике, что она предчувствует беду. В битве при Литтл-Бигхорн (25 июня 1876 г.) бойцы доблестного 7-го кавалерийского полка бьются против вдесятеро большего числа врагов, попадают в засаду и гибнут все до единого. Нед Шарп, которому ничего не остается, как сражаться, умирает с оружием в руках, а вскоре после него и Кастер получает смертельную рану. Его самоотверженность позволила пехоте генерала Терри продержаться до подхода генерала Шеридана. После смерти Кастера его жена использует письмо покойного генерала, чтобы лишить Тэйпа должности и окончательно вернуть территорию Черных Холмов индейцам племени сиу.► 1-й из 7 совместных фильмов Уолша и Эррола Флинна, снятых на студии «Warner»; вершина эпического искусства Уолша в 40―50-е гг. Флинн немного устал от режиссерской диктатуры Кёртиза, с которым проработал на 12-и фильмах за 6 лет, и эта усталость, к счастью для истории кино, позволила Уолшу исследовать в актере новые способности к перевоплощению и, в целом цикле великолепных фильмов, раскрыть новые грани его личности, то трогательные, то ироничные и циничные. Отстраняясь от исторических фактов, оставив в стороне двусмысленную и спорную фигуру реального Кастера, Уолш с Флинном создают нарочито мифический образ, несущий в себе культ героизма и тех ценностей, что сам персонаж ценит превыше всего. Кастер предстает здесь человеком, который зрит в корень, говорит начистоту, ненавидит компромиссы и осознанно идет на самопожертвование ради блага и своей страны, и индейцев.Сквозь перипетии биографической фрески, чье действие растягивается на 20 лет, Уолш видит в своем персонаже возможность высказать всю ненависть к грязной политике, мошенничеству и диктатуре денег. Конечно, Флинн играет цельный характер: однако ценности, которые он защищает, и презрение, которое он чувствует к Шарпам, Тэйпу и прочим жалким людишкам, плохо уживаются в нем и в конце концов толкают его на путь к самопожертвованию и трагедии. Фильм – особенно в последней части – содержит несколько лучших сцен во всем творчестве Уолша. Невозможно забыть трогательную и красивую сцену расставания Флинна и Оливии де Хэвилленд (это последний из 8 фильмов, где они снимались вместе) и, конечно же, финальную атаку, где торжествует неповторимый стиль Уолша, с несравненным мастерством объединяющий размах и тревогу, неистовство близких планов и грандиозную безмятежность панорам – настоящих полотен, близких по гениальности лучшим образцам американской живописи, напр., работам Ремингтона, которого Уолш обожал.N.В. Отметим несколько наиболее важных появлений Кастера на экране: в исполнении Роналда Рейгана он был молодым другом и боевым товарищем Джеба Стюарта (Эррол Флинн) и сражался с Джоном Брауном (Реймонд Мэсси) в очень мрачной и драматичной картине Майкла Кёртиза Суд в Санта-Фе, Santa Fe Trial, 1940; появлялся также в Форте Апач, Fort Apache; в образе нелепого и отвратительного тупицы ( Роберт Маллиган) – в фильме Маленький большой человек, Little Big Man, 1970, масштабной юмористической и разоблачительной фреске Артура Пенна, вдохновленной романом Томаса Бергера. В 1967 г. Роберт Сиодмак снял в Испании фильм, посвященный Кастеру (Кастер с Запада, Custer of the West), где роль генерала исполнил Роберт Шоу. Эта картина пытается примирить волков с овцами, но Сиодмаку, несмотря на все усилия, не удается создать убедительный обобщенный образ персонажа. Кроме того, Кастер послужил близким или далеким прототипом многих персонажей вестернов, носящих другие имена: например, офицера, сыгранного Робертом Престоном в Последнем рубеже, The Last Frontier.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > They Died with Their Boots On
-
6 park
pɑ:k
1. сущ.
1) а) ист. огороженное пространство леса, в котором королевским указом разрешено разводить животных для охоты (отличается от просто леса огороженностью и отсутствием лесников) б) парк, аллея (также иногда public park) a walk around the park ≈ дорожка вокруг парка to lay out a park ≈ разбивать парк amusement park ≈ парк культуры и отдыха city park ≈ городской парк national park ≈ национальный парк public park ≈ общественный парк state park ≈ государственный парк theme park ≈ тематический парк;
парк отдыха с аттракционами, оборудованием и т. п., посвященный одной теме (часто детский) zoological park ≈ зоопарк science and technology park ≈ парк науки и техники The Park в) национальный парк, заповедник (чаще national park) г) амер. высокогорная долина д) разг. спорт поле( для игр, главным образом футбола, бейсбола и регби;
часто в названиях команд) John was the best player on the park. ≈ Джон был лучшим футболистом. е) кораль, загон для животных на бойне
2) а) парковка, стоянка для автомобилей business park ≈ коммерческая стоянка caravan park, trailer park амер. ≈ стоянка для автоприцепов или автофургонов car park ≈ автостоянка coach park ≈ стоянка автобусов б) парк (совокупность используемых технических устройств) The renovation of car park. ≈ Обновления парка машин. в) тех. в автоматической коробке передач - позиция ручки, блокирующая шестерни, тем самым не дающая автомобилю двинуться с места
3) устричный садок Syn: oyster-park
2. гл.
1) а) разбивать парк, огораживать территорию под парк park about б) гулять в парке
2) воен. ставить парком (обычно об артиллерии)
3) а) парковать, ставить автомобиль на стоянку John turned into the next street and parked. ≈ Джон повернул на следующую улицу и припарковался. б) перен. разг. оставлять, забывать( что-л. где-л.) ;
класть, убирать что-л. на определенное место (так, чтобы потом это было удобно взять) John parked his hat in the hall. ≈ Джон оставил свою шляпу в холле. в) перен. разг. расположиться, устроиться He parked behind a desk. ≈ Он устроился за партой. ∙ to park on smb. ≈ навязать кому-л. парк - the P. Гайд-Парк - a city * городской парк - a zoological * зоологический парк - a well-wooded * тенистый парк - to lay out a * заложить парк - to take a walk in a * гулять по парку место стоянки( автомобилей, самолетов) парк (автомобильный, артиллерийский) заповедник (амер. тж. national *) охотничий заповедник;
охотничьи угодья - deer * олений парк (американизм) высокогорная долина (шотландское) (ирландское) участок земли( пахотной или пастбищной) ;
выгон, поле ( разговорное) футбольное поле устричный садок разбивать парк - to * around обсаживать прком отводить участок под парк ставить на стоянку (автомобиль, самолет) - to * a car along the side of a street поставить машину у тротуара (разговорное) оставить (где-либо), положить (куда-либо) - to * one's hat in the hall оставить шляпу в передней - the children were *ed in schoolyard детей оставили в школьном дворе (разговорное) расположиться, устроиться - he *ed behind a desk он уселся за письменный стол - * yourself here! усаживайтесь здесь!;
располагайтесь здесь! - I shall * myself here till he comes я не сдвинусь с места, пока он не придет - * your body in a bed располагайтесь на кровати (военное) ставить парком артиллерию (тж. to * guns) > to * on smb. навязать кому-либо car ~ автомобильная стоянка car ~ парк автомобилей industrial ~ промышленный парк industrial ~ технопарк natural ~ природный заповедник park автомобильный парк ~ амер. высокогорная долина ~ заповедник (тж. national park) ~ место стоянки автомобилей ~ разг. оставлять (вещи) ~ парк (тж. автомобильный, артиллерийский и т. п.) ~ парковать ~ разбивать парк, огораживать под парк (землю) ~ ставить автомобиль на стоянку ~ ставить на (длительную) стоянку (автомобиль и т. п.) ~ воен. ставить парком (артиллерию) (тж. to park guns) ~ устричный садок ~ of heads вчт. посадка головок накопителя science ~ научный парк state ~ государственный парк -
7 post
̈ɪpəust I
1. сущ.
1) мачта, подпорка, свая, стойка, столб, кол, шест Syn: pole, pillar
1., column
2) столб, ограничивающий что-л., служащий для обозначения чего-л. а) столб (у старта или финиша;
на границе чего-л.) б) спорт стойка ворот Syn: goalpost
3) горн. целик угля/руды
4) геол. мелкозернистый песчаник
5) электр. клемма ∙ as deaf as a post ≈ глухой как пень, совершенно глухой
2. гл.
1) а) вывешивать, расклеивать( объявления, афиши и т. п.) (обыкн. post up) б) обклеивать афишами или плакатами (стену и т. п.) Please post this important message on your notice board. ≈ Пожалуйста, приколи это важное сообщение на доску объявлений. ∙ Syn: placard
2.
2) а) сообщать, объявлять( о чем-л.) или рекламировать( что-л.) с помощью афиш, плакатов, объявлений и т. п. б) заносить в списки;
спец. включать в вывешенные списки имена не сдавших экзаменов студентов в) амер. объявлять о запрещении входа (куда-л.), охоты и т. п.
3) объявить о пропаже без вести, неприбытии в срок или гибели судна
4) вести счет( в игре, в спортивном матче) Syn: score
2. II
1. сущ.
1) уст. гонец, курьер, нарочный Syn: courier
1.
2) ист. а) перегон между двумя станциями б) почтовая станция;
станция, на которой можно поменять лошадей
3) почтовая карета The post had come in heavy that morning. ≈ В то утро почтовая карета была до отказа нагружена корреспонденцией. Syn: mail-coach, mail-cart
4) а) почта Syn: post office б) почтовое отделение в) почтовый ящик Syn: postbox
5) доставка корреспонденции, доставка почты
6) полигр. формат бумаги (писчей 15 1/2 д. x 19 д.;
печатной 15 1/2 д. x 19 1/2 д.) ∙ Job's post
2. гл.
1) посылать по почте, отправлять по почте;
опустить в почтовый ящик The card was posted from Mary's holiday address. ≈ Открытка была отправлена Мери из города, где она проводила отпуск. Syn: mail II
2.
2) ехать на почтовых (лошадях), на перекладных This carriage can post from London to Bath in only two days. ≈ Эта компания доставляет почту из Лондона в Бат всего за два дня.
3) а) лететь, мчаться, спешить, торопиться Syn: race, rush along, whirl along, speed along, tear along б) уст. в спешке отправлять (письмо и т.д.) Syn: hurry
2.
4) часто страд. осведомлять, рассказывать, держать в курсе, давать полную информацию (тж. post up) Post me up on your activities in the committee. ≈ Держи меня в курсе своей деятельности в комитете. She kept us posted on the latest gossip. ≈ Она держала нас в курсе последних сплетен. Syn: inform
5) бух. переносить (запись) в гроссбух (тж. post up) Have all the sales figures been posted up yet? ≈ Все данные о продажах уже записаны в книгу?
3. нареч.
1) почтой;
на почтовых (лошадях) They were to travel post. ≈ Им было предписано отправиться на почтовых лошадях.
2) срочно, поспешно, нарочным, с экспрессом Syn: express
3., fast;
hastily III сущ.
1) а) должность;
положение б) воен. пост (напр., часового и т.д.)
2) воен. а) пост;
позиция;
укрепленный узел;
форт б) амер. гарнизон;
постоянная дислокация( войск) в) торговое поселение( в колонии и т. п.) The dark continent invited schools and churches as well as trading posts. ≈ Черный континент открывал свои двери для школ, церквей, а также торговых поселений.
3) ж.-д. блокпост
4) тех. пульт управления столб - telegraph * телеграфный столб( спортивное) столб (у старта или финиша;
тж. the starting или winning *) - slalom * древко флага слалома шест, кол, веха( техническое) (строительство) стойка (станка, дверного оклада и т. п.) ;
подкос, подпорка;
мачта, свая;
надолба;
колонка( морское) ахтерштевень( горное) целик угля или руды (геология) мелкозернистый песчаник (тж. * stone) (специальное) штырь( замка, волновода) внешняя дорожка( ипподрома, стадиона) (электротехника) клемма > between you and me and the * между нами (говоря) > on the right side of the * на правильном пути > from * to pillar от одной трудности к другой > (as) deaf as a * совершенно глухой > to kiss the * (устаревшее) прийти с опозданием;
поцеловать замок > to leave smb. at the * обогнать кого-л., оставить позади > pipped /beaten/ at /on/ the * потерпевший поражение /неудачу/ в самую последнюю минуту /у самого финиша/ вывешивать, расклеивать (объявления, афиши и т. п.;
обыкн. * up) - to * (up) an advertisement вывесить объявление - "post no bills!" "вывешивать объявления воспрещается" (надпись) обклеивать плакатами, афишами (стены и т. п.) сообщать, объявлять (о чем-л.) или рекламировать (что-л.) с помощью афиш, плакатов, объявлений и т. п. - to * a ship as missing объявить о пропаже без вести судна - to * a reward объявить /вывесить объявления/ о награде - to * a member вывесить фамилию задолжника (в клубе, кооперативе и т. п.) заносить, вносить чью-л. фамилию в список - to be *ed for night duty быть включенным в список на ночное дежурство вывешивать списки студентов, не выдержавших экзаменов (в некоторых колледжах) (американизм) выставлять или вывешивать запрещающие таблички, делать запрещающие надписи и т. п. - he *ed his land against fishing он на своей земле запретил ловить рыбу публично осудить кого-л. - to * a person as a coward заявить во всеуслышанье, что человек трус( американизм) (спортивное) записывать счет почта - by return * с обратной почтой - by registered * заказным письмом - (by) the first * утренней почтой - to catch the * успеть (сдать письма) до отправки почты - to send /to transmit/ by (the) * отправить по почте почтовое отделение;
почтовая контора - to take letters to the * отнести письма на почту почтовый ящик почта;
корреспонденция - the * came late this morning сегодня утром почта пришла поздно( историческое) почтовая карета или дилижанс;
почтовый пароход;
почтовая станция (историческое) кучер почтовой кареты (устаревшее) (диалектизм) почтальон( почтовый) курьер формат бумаги (писчей -
15. 5 х
19. 25 д.;
печатной -
15. 25 х 19 д.) вид игры в жмурки, в которой по возгласу "general *" играющие меняются местами (тж. general *) (компьютерное) извещение( о событии в системе) (историческое) на почтовых или на курьерских лошадях спешно, стремительно - he ran * for the doctor он помчался за доктором отправлять по почте, опускать в почтовый ящик ехать на почтовых, на перекладных подпрыгивать, подскакивать в седле (в такт движениям лошади) мчаться, спешить (тж. * off) - * off at once and waste no time! отправляйтесь сейчас же /торопитесь/ и не теряйте времени! обыкн. pass извещать, давать информацию (тж. * up) - I'll keep you *ed (разговорное) я буду держать тебя в курсе дел( бухгалтерское) переносить (запись) в гроссбух (тж. * up) ;
заносить в бухгалтерскую книгу;
делать проводку, осуществлять разноску по счетам пост, должность;
положение - diplomatic * дипломатический пост - key * ключевая должность - to remain at one's * остаться на (своем) посту) - to hold a good * занимать хорошую должность( военное) пост - off * вне службы;
не при исполнении служебных обязанностей - to take * (историческое) быть назначенным командиром корабля с 20 и более пушками - to leave /to quit, to abandon/ one's * уйти со своего поста, дезертировать - a sentry at his * часовой на посту позиция - to take * занимать рубеж или позиции укрепленный узел, форт огневая точка( американизм) пункт - command * командный пункт (американизм) (военное) гарнизон;
постоянная стоянка( войск) - * commander начальник гарнизона - * executive комендант города - * hospital гарнизонный госпиталь торговое поселение (в колонии и т. п.) - trading * фактория, торговый пост( техническое) пульт управления( железнодорожное) блокпост (американизм) (местное) отделение организации ветеранов войны (американизм) (биржевое) место торговли определенным видом акций положение центрового игрока (баскетбол) часто pass ставить, расставлять - she *ed herself at the door она расположилась у двери (военное) выставлять караул( военное) назначать на должность( морское) прикомандировывать( военное) сигнал на горне - first * вечерняя повестка /поверка/ advertise a ~ давать объявление о вакансии ~ геол. мелкозернистый песчаник;
as deaf as a post глухой как пень, совершенно глухой ~ спорт. столб (у старта или финиша) ;
starting post стартовый столб;
to be beaten on the post отстать на самую малость ~ (часто pass.) осведомлять, давать полную информацию (тж. post up) ;
to be posted as (to smth.) быть в курсе чегол. ~ доставка почты;
by return of post с обратной почтой by return of ~ обратной почтой return: ~ возвращение;
обратный путь;
by return of post обратной почтой confidential ~ доверительный пост executive ~ руководящая должность hold a ~ занимать должность hold a ~ занимать пост honorary ~ почетная должность ~ attr. почтовый;
Job's post человек, приносящий дурные вести listening ~ воен. пост подслушивания newel ~ = newel parcel ~ почтово-посылочная служба parcel ~ почтовопосылочная служба penny ~ почтовая оплата в 1 пенни post амер. объявлять о запрещении (входа куда-л., охоты и т. п.) ;
to post the property объявлять о запрещении входа на территорию частного владения ~ ж.д. блокпост ~ включать в вывешенные списки имена не сдавших экзаменов студентов ~ вывешивать, расклеивать (афиши;
обыкн. post up) ;
рекламировать с помощью афиш и плакатов ~ амер. воен. гарнизон;
постоянная стоянка (войск) ~ делать проводку ~ должность ~ доставка почты;
by return of post с обратной почтой ~ ехать на почтовых ~ заносить в бухгалтерскую книгу ~ геол. мелкозернистый песчаник;
as deaf as a post глухой как пень, совершенно глухой ~ место торговли определенным видом акций ~ на почтовых ~ назначать на должность ~ воен. назначать на должность ~ обклеивать афишами или плакатами (стену и т. п.) ~ объявить о пропаже без вести, неприбытии в срок или гибели судна ~ (часто pass.) осведомлять, давать полную информацию (тж. post up) ;
to be posted as (to smth.) быть в курсе чегол. ~ осуществлять разноску по счетам ~ отправлять по почте;
опустить в почтовый ящик ~ отправлять по почте ~ бухг. переносить (запись) в гроссбух (тж. post up) ~ воен. позиция ~ pref после, по;
post-glacial геол. послеледниковый ~ поспешно ~ воен. пост;
позиция;
укрепленный узел;
форт ~ пост, должность;
положение ~ пост ~ почта ~ почта ~ почтовая корреспонденция ~ почтовое отделение ~ почтовое отделение ~ почтовый ящик ~ почтой ~ тех. пульт управления ~ пункт ~ расклеивать объявления ~ располагать, расставлять, ставить (солдат и т. п.) ~ рекламировать ~ спешить, мчаться ~ спорт. столб (у старта или финиша) ;
starting post стартовый столб;
to be beaten on the post отстать на самую малость ~ столб, стойка, мачта, свая, подпорка ~ столб, стойка, мачта, свая, подпорка ~ торговое поселение (в колонии и т. п.) ;
trading post фактория ~ формат бумаги (писчей - 15 1/2 д.*19 д.;
печатной - 15 1/2 д.*19 1/2 д.) ~ целик угля или руды ~ attr. почтовый;
Job's post человек, приносящий дурные вести ~ in another position назначать на другую должность post meridiem( обыкн. сокр. p. m.) лат. после полудня post амер. объявлять о запрещении (входа куда-л., охоты и т. п.) ;
to post the property объявлять о запрещении входа на территорию частного владения ~ pref после, по;
post-glacial геол. послеледниковый registered ~ заказная почта responsible ~ ответственный пост responsible: ~ ответственный;
важный;
a responsible post ответственный пост second class ~ почта второго класса ~ спорт. столб (у старта или финиша) ;
starting post стартовый столб;
to be beaten on the post отстать на самую малость ~ торговое поселение (в колонии и т. п.) ;
trading post фактория trading ~ фактория training ~ должность стажера vacant ~ вакантная должность vacant ~ свободное место vacate a ~ освобождать должность vacate a ~ уходить в отставку -
8 relinquish
[rɪ'lɪŋkwɪʃ]1) Общая лексика: бросать (привычку), бросить, выпускать, выпустить, ослаблять, оставить, оставлять (надежду), отказаться, отказываться (от права), передавать, передать, покидать, поступиться (гордостью), разжимать, сдавать (территорию и т. п.), сдать, уступать (кому-либо), уступить, отрешаться2) Компьютерная техника: освободить3) Дипломатический термин: оставлять (территорию и т.п.)4) Нефть: освобождать5) Патенты: отказываться от права6) Макаров: освобождать (напр. системный ресурс) -
9 desert
I1. noun1) пустыня2) необитаемое пустынное место3) скучная тема, работа и т. п.Syn:plain2. adjective1) пустынный; desert island необитаемый остров2) голый, бесплодный3. verb1) покидать, оставлять; бросать (семью); his courage deserted him смелость покинула его2) mil. дезертироватьIInoun1) заслуга2) (usu. pl.) заслуженное (в хорошем или дурном смысле); награда; to treat people according to their deserts поступать с людьми по заслугам; to obtain (или to meet with) one's deserts получить по заслугам* * *1 (a) безлюдный; пустынный2 (n) пустыня* * *1) пустыня 2) покидать, бросать* * *[de·sert || dɪ'zɜːt] n. пустыня, необитаемое пустынное место; скучная тема, скучная работа; провинность; наказание; заслуга, награда v. бросать, побросать, покидать; дезертировать; оставлять* * *бросатьглушьголыйзаслугазаслуженноенаградаоставлятьпобросатьпокидатьпокинутьпустынныйпустыня* * *I 1. сущ. 1) пустыня; пустынный район 2) непривлекательная сфера деятельности 2. прил. 1) заброшенный 2) необитаемый 3. гл. 1) покидать (территорию или человека), оставлять; бросать (семью); сдавать, оставлять (территорию) 2) воен. дезертировать; покинуть пост, оставить вахту (без разрешения) 3) а) парл., шотл. объявить перерыв в работе б) потерять юридическую силу, перестать быть действенным II сущ. 1) достоинство 2) а) хороший или дурной поступок б) обыкн. мн. то, что заслужено (награда или наказание) -
10 desert
I 1. ['dezət] сущ.пустыня; пустынный район2. ['dezət] прил.arid / dry desert — безводная пустыня
1) заброшенный, покинутыйSyn:2) необитаемый, безлюдныйHe fell asleep in a desert wood. — Он заснул в глухом лесу.
Syn:3) бесплодный, неплодородный (о земле, почве)Syn:4) поэт. сухой, невыразительный3. [dɪ'zɜːt] гл.desert authors — скучные авторы, невыразительные писатели
1) покидать, оставлять; бросать ( семью); сдавать, оставлять ( территорию)In the presence of Socrates, his thoughts seemed to desert him. — Казалось, что в присутствии Сократа его мысли покидали его.
Optimism never deserted him. — Оптимизм никогда его не покидал.
Syn:2) воен. дезертировать; покинуть пост, оставить вахту ( без разрешения)He deserted from his regiment. — Он дезертировал из полка.
He deserted in the midst of the battle. — Он дезертировал в самый разгар битвы.
3) полит.; шотл. объявить перерыв в работе4) потерять юридическую силу, перестать быть действеннымII [dɪ'zɜːt] сущ.1) достоинство, преимуществоI visited him as a man of desert. — Я пришел к нему как к достойному человеку.
Syn:2) хороший или дурной поступок ( обычно заслуживающий награды или наказания)3) ( deserts) то, что заслужено ( награда или наказание)He has got his just deserts. — Он получил по заслугам.
Syn: -
11 relinquish
[rıʹlıŋkwıʃ] v1. оставлять, бросатьto relinquish an idea - бросить /оставить/ мысль
2. сдавать, оставлятьto relinquish a territory - сдать /уступить/ занимаемую территорию
to relinquish a position - воен. оставлять позицию
3. юр. отказываться ( от права)4. разжимать, ослаблятьto relinquish one's hold over smth., smb. - ослабить свою власть над чем-л., кем-л.; выпустить из рук влияние на что-л., кого-л.
-
12 relinquish
verb1) сдавать, оставлять (территорию и т. п.)2) оставлять (надежду)3) бросать (привычку)4) отказываться (от права); уступать, передавать (кому-л.)5) выпускать; to relinquish one's hold выпускать из рук; разжать рукуSyn:abdicate, cede, renounce, resign, surrender, yieldAnt:cherish, claim, maintain, possess* * *(v) бросать; бросить; ослаблять; оставить; оставлять; отказаться; отказываться; сдавать; сдать* * *оставлять, сдаваться, отступать а) б) в)* * *[re·lin·quish || rɪ'lɪŋkwɪʃ] v. оставлять, бросать, сдавать, уступать, отказываться, передавать, освобождать, выпускать* * *бросатьвыпускатьослаблятьоставлятьотказыватьсяпередаватьразжиматьсдаватьуступать* * *1) оставлять 2) юр. отказываться (от права); уступать, передавать (что-л. to - кому-л.) 3) ослаблять (хватку), разжимать (руки), выпускать (из рук) тж. перен. -
13 evaku·i
vt 1. эвакуировать; esti \evaku{}{·}i{}ita эвакуироваться, быть эвакуированным; 2. воен. оставить, очистить, освободить от своего присутствия (занимаемую территорию, пункт) \evaku{}{·}i{}{·}i landon вывести (свои) войска из страны \evaku{}{·}i{}(ad){·}o 1. эвакуация; 2. воен. оставление (занимаемой территории, пункта) \evaku{}{·}i{}(ad)o de lando вывод войск из страны \evaku{}{·}i{}it{·}o эвакуированный ( сущ.). -
14 право прав·о
юр.аннулировать права — to annul / to nullify rights
восстанавливать в правах — to rehabilitate (smb.)
давать право одному государству совершать действия на территории другого государства — to give to a state the right to perform certain acts on the territory of another state
дать (кому-л.) право — to give (smb.) a title
затрагивать (чьи-л.) права — to involve (smb.'s) rights
злоупотреблять (своими) правами — to abuse the rights
иметь право — to have / to possess the right (to), to be entitled (to), to be eligible (for); to be vested with the right
иметь право исповедовать любую религию или не исповедовать никакой — to have the right to profess or not to profess any religion
иметь право стать членом (какой-л. организации) — to be eligible for membership
лишиться / утрачивать права — to forfeit
наносить ущерб (чьим-л.) правам — to prejudice (smb.'s) rights
не иметь права вмешиваться в обсуждение (какого-л.) вопроса — to have no say in the matter, not to be entitled to the discussion
обладать правами — to enjoy / to have rights
обрести право — to qualify (for)
оговаривать право в отношении (чего-л.) — to reserve the right with regard (to smth.)
ограничивать права — to curtail / to restrict (smb.'s) rights
оспаривать право — to dispute / to contest a right
оставить (за собой) право сделать (что-л.) — to reserve the right to do (smth.)
осуществлять (свои) права — to exercise (one's) rights
отказать (кому-л.) в праве — to deny (smb.) the right
отказаться от (своего) права — to renounce / to resign / to abandon / to surrender (one's) right (to)
отказаться от права выступить — to forgo / to waive one's right to speak
отстаивать (свои) права — to assert / to stand upon (one's) rights
подтвердить права (жителей) — to underpin the rights (of inhabitants)
пользоваться правами — to exercise / to enjoy one's rights поступаться (своим) правом to waive (one's) right
посягать на (чьи-л.) права — to invade (smb's) rights, to infringe on / upon (smb.'s) rights
предоставлять права — to confer rights (upon), to grant / to accord / to give rights (to), to entitle, to enable, to empower
предоставлять (кому-л.) право сделать что-л. (преим. о законодательстве) — to enable (smb.) to do smth.
присваивать (себе) право — to arrogate (to oneself) a right
расширять права — to broaden / to expand the rights
реализовать (своё) право — to exercise (one's) right
сохранять (за собой) право сделать что-л. — to reserve the right (to do smth.)
требовать причитающегося по праву — to claim a / one's right
уважать права и законные интересы (других) лиц — to respect the rights and lawful interests of (other) persons
уравнивать в право ах — to give / to grand equal rights (to smb.), to equalize (smb.) in rights
урезать права — to curtail (smb.'s) rights
ущемлять права — to derogate from (smb.'s) right
ущемлять законные права и интересы — to infringe (on) ligitimate rights and interests
"бумажное право" (право, существующее на бумаге) — paper title
естественное право — natural law / right
законное право — legitimate right, valid title
борьба за законные права — struggle for (one's) legitimate rights
избирательное право — vote, electoral right, suffrage, elective franchise, electorship
всеобщее, равное и прямое избирательное право при тайном голосовании — universal, equal and direct suffrage by secret ballot
лишённый избирательного права — voteless, nonvoter
избирательное право для женщин — female / women's suffrage
лишение избирательных прав — deprivation of electoral rights, disenfranchisement
имеющий право быть избранным — electable, eligible
имеющий право выбирать — elective, eligible
имеющий право выдвижения собственной кандидатуры или избрания самого себя (на какой-л. пост, в члены организации) — self-elective
имущественные права — property rights, vested interests
исключительное право — exclusive / sole / prerogative right, monopoly, prerogative, absolute title
исключительное право на учреждение предприятия / фирмы — exclusive right of establishment
монопольное право — exclusive / monopoly / sole right
неотъемлемое право — inalienable / inherent / undeniable right
облекающий правом (преим. о законе) — enabling
общее / совместное право — right of common
основные права — basic / fundamental rights
особое право, предоставленное правительством или монархом — franchise
лишать политических прав — to denude / to deprive (smb.) of political rights
преимущественное право — preference, priority / underlying, preferential right, right of priority
признанные права — acquired / vested rights
на равных правах — enjoying / exercising equal rights
предоставить специальные права — to confer (on smb.) special rights
осуществлять (свои) суверенные права — to exercise (one's) sovereign rights
феодальное право ист. — feudal law
защита прав — defence / protection of rights
коллизия права (противоречие между нормами различных правовых систем по одному и тому же вопросу) — conflict of laws
лицо, имеющее право на обратный переход к нему имущества — reversioner
лица, ограниченные в праве передвижения — restrictees
лицо, отказавшееся от (каких-либо) прав в пользу другого лица — releasor
лицо, получившее право на возмещение ущерба — recoveror
нарушение / ущемление прав — infringement / violation of rights
отказ от прав — abandonment of rights, quitclaim
положение, принадлежащее по праву — rightful position
право ангарии, право воюющей стороны на захват — right of angary
право беспрепятственного / мирного прохода — right of innocent passage
право вето — right of veto, veto power, negative voice
право владения, пользования и распоряжения — right of possession, enjoyment and disposal
право выбирать (свой собственный) путь (развития) — right of nations to choose their own path / way (of development)
право выгрузки пассажиров, багажа, грузов и почты — right to discharge passengers, baggage, cargo and mail
право выезда / выхода — egress
право, выработанное судами — judge-made law
право, вытекающее из (факта) владения — title by possession
права, вытекающие из данного договора — rights under the treaty
право вышестоящего суда пересмотреть приговор или решение нижестоящего суда — appellate jurisdiction
право голоса / участия в выборах / голосовании — voting right, franchise one's right to vote
лишать права голоса — to exclude (smb.) from the poll, to deprive of the right to vote, to disfranchise
лишать выборщика права голоса — to disqualify an elector, to disfranchise
право государств на суверенитет над своими природными ресурсами — right of nations of sovereignty over their natural resources
равные права граждан всех рас и национальностей — equal rights of citizens of all races and nationalities
права заимствования / на получение кредита (в МВФ) — drawing rights (in IMF)
специальные права заимствования, СПЗ — special drawing rights, SDR
право заключать коллективные договоры — right to collective bargaining, right to conclude collective agreements
право законодательной инициативы — right of legislative initiative, power to initiate legislation
социально-экономические, политические и личные права и свободы — social, economic, political and personal rights and freedoms
право инспекции / осмотра — right of inspection
право мирного прохода через территориальные воды — freedom of inoffensive passage through the maritime belt
право на вмешательство / на интервенцию — right of intervention
право на возвращение (своих) природных ресурсов — right to reclaim (one's) natural resources
право на выход из состава участников (соглашения, договора и т.п.) — right of withdrawal
право на гражданство — right to citizenship / nationality
право на домовую церковь (для посла) / свободного отправления религиозного культа в особом помещении посольства или миссии — right of Chapel
право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность — right to life, liberty and security of person
права на интеллектуальную и промышленную собственность — intellectual and industrial property rights
право на материальное обеспечение в старости в случае болезни и потери трудоспособности — right to material security in old age, sickness and disability
право на национализацию или передачу владения своим гражданам — right to nationalization or transfer of ownership to its nationals
право на ответ / на ответное слово — right of reply
используя право на ответ / в порядке осуществления права на ответ — in exercise of (one's) right of reply
отказаться от права на ответ — to waive (one's) right to reply
право на получение информации (журналистами) / право быть осведомлённым — right to know разг.
право на разработку минеральных ресурсов / полезных ископаемых — mineral rights
права на репатриацию иностранных капиталовложений / прибылей — repatriation right
право на самооборону — right of / to self-defence
право на свободу убеждений и свободное их выражение / свободу слова — right to freedom of opinion and expression
право на связь / на использование связи — right of communication
право на социальное обеспечение — right to social security / insurance
право на существование — right to exist, right of existence
иметь право на что-л. (в силу собственных заслуг, способностей, создавшегося положения) — in one's own right
право навигации / судоходства — navigation right
право народов на свободное и независимое развитие — right of nations to free and independent development
право наследования — right of succession / to inherit
право наций на самоопределение вплоть до государственного отделения — right of nations to self-determination up to and including separation
право обжаловать действия должностных лиц — the right to lodge a complaint against the actions of officials
право, основанное на давности (его использования) — prescriptive right
права, осуществляемые (по чьему-л.) полномочию — vicarious power / authority
права, относящиеся к предоставлению убежища — rights relating to asylum
право погрузки пассажиров, багажа, грузов и почты — right to pick up passengers, baggage, cargo and mail
право покидать любую страну, включая свою собственную, и возвращаться в свою страну — right to leave any country including one's own and to return to one's country
право по рождению / в силу происхождения — birthright
право посольства / представительства — right of legation
право, признанное судом справедливости — equities
право принимать и назначать дипломатических представителей — right of reception and mission of diplomatic envoys
право принимать пассажиров, направляющихся на территорию (какого-л.) государства — privilege to take on passengers for the territory of a state
право проезда / прохода — right of passage
право рыболовства — right of fishery / fishing
право свободно выбирать (себе) местожительство — right to freedom of residence
право свободного доступа (к чему-л.) — freedom of access (to smth.)
право собственности — title, property right, right of ownership
права собственности или квазисобственности — proprietary or quasi-proprietary rights
неоспоримое право собственности — marketable / merchantable / good title
право собственности, приобретённое завладением — title by occupancy
право ссылаться на основание недействительности договора — right to invoke a ground for invalidating a treaty
право ссылаться на основание прекращения договора — right to invoke a ground for terminating a treaty
право ссылаться на основание приостановления действия договора — right to invoke a ground for suspending the operation of a treaty
право транзита / транзитного прохода — right of transit
право убежища — right of asylum, rights of sanctuary, sanctuary rights
права человека — human rights, rights of mankind
защита прав человека — defence / protection of human rights
нарушение прав человека — repsession / supression / violation of human rights
право (на осуществление) юрисдикции — right of jurisdiction
утрата права на... — loss of a right to...
2) мн. (свидетельство) licence3) (совокупность законов и постановлений) law, ruleвнутригосударственное право — national law, municipal jurisprudence
государственное право — state / political / public / constitutional law
нарушения государственных или общественных прав и интересов — public wrongs
применяемое в вооружённых конфликтах гуманитарное право — humanitarian rules relating to armed conflicts
договорное право — law of treaties, contract law
дополнительное, субсидиарное право — appendant
каноническое право — canon law, the Canon
космическое право — outer space / cosmic law
крепостное право ист. — serfdom
кулачное право, право сильного — fist law
международное право — international law, law of nations
игнорировать общепризнанные нормы международного права — to disregard generally recognized norms of international law
несовместимость с нормами международного права — incompatibility with the norms / rules of international law
морское право — law of the sea, maritime / naval law
морское призовое право — maritime / naval prize
общее / обычное право — common / customary / consuetudinary law
прецедентное право — law of precedent, case law
торговое право — merchant / commercial law, law-merchant
уголовное право — criminal / penal law
нарушение / несоблюдение норм права — contempt of the law
См. также в других словарях:
Балканский театр военных действий Первой мировой войны — Балканский театр военных действий Первая мировая война … Википедия
Польский поход РККА — Не следует путать с Советско польской войной. Польский поход РККА (1939) Вторая мировая война Дата 17 29 сентября 1939 Место … Википедия
Польский поход РККА (1939) — Фотомонтаж Танки РККА переходят Польскую границу Дата … Википедия
Украинский флот (1917—1919) — Проверить информацию. Необходимо проверить точность фактов и достоверность сведений, изложенных в этой статье. На странице обсуждения должны быть пояснения … Википедия
Итальянские войны — Итальянские войны … Википедия
Русская Краина — Эту страницу предлагается переименовать в Руська Краина. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К переименованию/11 июля 2011. Возможно, её текущее название не соответствует нормам современного русского языка и/или… … Википедия
Руска Краина — См. также статью: Карпатская Русь Русская Краина (также встречаются варианты Руськая Краина, Руска Краина, Руска Крайна; укр. Руська Країна, венг. Ruszka Krajna, чешск. Ruská Krajina, польск. Kraj Ruski) официальное название Закарпатья в 1918… … Википедия
Руська Краина — См. также статью: Карпатская Русь Русская Краина (также встречаются варианты Руськая Краина, Руска Краина, Руска Крайна; укр. Руська Країна, венг. Ruszka Krajna, чешск. Ruská Krajina, польск. Kraj Ruski) официальное название Закарпатья в 1918… … Википедия
Руськая Краина — См. также статью: Карпатская Русь Русская Краина (также встречаются варианты Руськая Краина, Руска Краина, Руска Крайна; укр. Руська Країна, венг. Ruszka Krajna, чешск. Ruská Krajina, польск. Kraj Ruski) официальное название Закарпатья в 1918… … Википедия
Парижский мирный договор 1763 — мирный договор между Великобританией и Португалией, с одной стороны, и Францией и Испанией с другой, завершивший участие этих стран в Семилетней войне 1756 63 (См. Семилетняя война 1756 63). По П. м. д. к Великобритании отходили от… … Большая советская энциклопедия
Массовое убийство в Елгаве — в июле августе 1941 года уничтожение евреев, советских активистов и сочувствовавших советской власти жителей Елгавы в Латвии подразделениями айнзацкоманды «1a» под руководством Альфреда Беку и латышскими коллаборационистами из команды… … Википедия